好きな和訳のこと
こないだエルレガーデンを聴いてからそれがけっこう長く続いていて、
そういえば若い時は躍起になって和訳に挑戦したなあと思い出していた
でもoasisの歌詞を見ていてふと、
Her soul slides away, but don't look back in anger I heard you say というのはもう
どんな和訳をしたって
Her soul slides away, but don't look back in anger I heard you say
以外の意味になんかなりはしないと思ってそれで、いっさいやめた
それになにより、slides away.という表現がなんとなく気張らない感じですごく気に入っていた
Well I don't know when you changed
You were the sun to me
I don't know why you're so changed
You were so sweet to me
I wonder why things are not the same today
All ever wanted was to stay with you till the end
I cleaned up your closet
I washed your dirty cloth too
House holding Mouse molding
I'm messed up
Wash your self dick
I don't mind no matter what you weight after marriage
I don't mind no matter if your paycheck is small
I wonder why things are not the same today
You know all I can't bear is your fuckin' attitude
I cleaned up your closet
I washed your dirty cloth too
House holding Mouse molding
I'm messed up
Wash your self dick
I cleaned up our bedroom
I washed your stinky socks too
House holding Mouse molding
I'm messed up
Wash your self dick
You were the one I was dying for (only in the past)
You were the one I always wanted (but that's over)
You are pretending to hear me now (alone in the house)
You don't seem to love me no more
So I don't care about you too
I cleaned up your closet
I washed your dirty cloth too
House holding Mouse molding
I'm messed up
Wash your self dick
I cleaned up our bedroom
I washed your stinky socks too
House holding Mouse molding
I'm messed up
Wash your self dick
離婚した時、何回聴いたかわかんねえってくらい聴いた
雪の中息子を抱えて、何度も荷物を運んだけど、実際持っていくものはそんなになかったし、
息子さえいれば最強だった
最初訳を調べた時は、Mouse moldingの意味がわかんなくて、「典型的な中流家庭の、家の手入れだとか、それに付随する飾りつけ」みたいなもんなのかな?と勝手に思っていたが、
最近、というか前回の記事で気になって調べたところ、フェラチオのことらしい
それでもっと好きになった
あんたのクローゼットを掃除した
あのシャツも洗ったよ
家を護って、くちでもやった
わたしはめちゃくちゃ
でめえでやりな くそったれ
dirty clothって、なんかただだらしなく放置してあるシャツってことじゃない気がした
なんとなく、他にdirtyになるようなことがあったんじゃないかと思って
messed upのことを「うんざり」って言い方をしてる人もいて、センスいいなと思った
そういえば今年、「小説のように」という洋書を読んだのだけど、その翻訳もとても良かった
こういうのを日本語にする時、最終的にシンプルに直訳するのがいちばんなのかもと思う時がある
若い時手話の会に通っていて、みんなで歌の歌詞に手話をつけようと話し合った時のことを思い出した
その中で解釈としてこうじゃないか?って意見がたくさん出る中で、
「歌詞は歌詞だから、受け手にまかせて、歌詞のまま手話をつけることも大切だよね」と言ってくれた当事者の話が衝撃で今も覚えてる
いや、そうだよねって思う
正確さもたいせつだけど、その精度より、その人がどう感じて、その背景にどういうストーリーがあるのかを言葉にしている翻訳をみるのは楽しい
真っ暗な夜に、無限の星空をながめる、みたいな様をわたしはすごく気に入ってる